Tips for writing English content on Danish websites: the devil is in the detail

Whether you are a webmaster, a social media manager or a communications manager in a Danish company,  you may at some point be responsible for producing communication in English for your website or marketing literature, and the chances are you may have to do it in a hurry.  Here some tips to prevent you overlooking details which might make the difference between good content and great content, to keep your work looking professional every time and to help you speed up the process.

1. Dates – not weeks

Many parts of the world do not use week numbers as the basis for their calendar. If you have week numbers included in your Danish text e.g. listing events start dates or holiday times, it is best to convert these into actual dates, or weeks within months – 1st week in October.

2. Places

If you are listing places within Denmark (or any other country), for an international audience it is always best to follow it with the country name.  E.g. Aarhus, Denmark; Viborg, Denmark. Not everyone knows that Odense is in Denmark, or Nuuk is the capital of Greenland.

3. Organisations/Institutions

If you are translating the name of a Danish institution or organisation it is always best to check the organisation’s website, before attempting your own translation, as it is possible that they already have an official English name. To illustrate this:

4. Sector specific language

If you are trying to get a feel for the best way to describe your particular sector or topic in English, or if you are not sure if you have chosen the best term, it is a good idea to find some English text already written on the subject to check that you have used a term correctly, or to find a better alternative.  You can do this relatively quickly with Google.  The chances are whatever you are writing about, someone else has written about it before. (This is not encouraging plagiarism – but checking for the accurate use of sector specific terms).

5. Re-read and re-write

Once you have completed your translation it is good practice to re-read it, without referring back to the original, to ensure that it reads well in English.  Don’t be afraid to actually start to re-write it at this stage to make it clearer.  A well written, readable piece, which conveys the original meaning, is much better than a literal, direct translation, every time.

6. Set your document language to English

One tip that can really help with spelling and final layout if you are working in Microsoft Office is to set your document language to English.  If you normally work in Danish, and keep your language in Danish you will have every word underlined as a spelling mistake, but also if you are justifying your final layout you will find that words are much more likely to be incorrectly hyphenated if you keep the document language set to Danish.

7. Final read before publishing

We all have our blind spots (myself included!) and it is very easy to miss errors.  If you have time – leave your article aside for at least 30 mins before publishing/final approval.  Do something else and then come back for a final, fresh read.  If you can read it out loud, or under your breath, this can help to catch mistakes.  If you have the luxury of asking a colleague to read if for your to check for any minor errors, even better. For longer pieces of work allow time for a thorough proof read, by yourself, or someone else.

You’re done!  Hit send/publish and be confident that you have done a good job!

 Let me know what you think…

These tips are not in order of importance.  Just pick and choose whatever are relevant/helpful for you.  Feel free to add more tips in the comments box, or to challenge my suggestions!


Is international marketing more than just translation?

When I talk to people about international marketing the first question that I am often asked is, “Can you translate from Danish to English?”  And usually they are thinking primarily about their website. While the answer to this question is “yes”, I would like to suggest that there are other things you should consider before deciding to have your website translated. Continue reading

Aarhus Festival: Can international humour contribute to conflict resolution?

There is so much to choose from each year at the Aarhus Festival, but this year one particular event has got my attention.  The International Humour Festival on Thursday 5 September at Godsbanen.  The festival will  explore how cross-cultural humour can be used to manage conflicts and create tolerance, while at the same time has the potential to contribute to misunderstanding and conflict.  The festival consists of two parts: Continue reading

Capitalising on nationality in international marketing

Aarhus – Danish for progress

While Aarhus has not yet gained the international recognition of Copenhagen, the 2011 city re-brand cleverly capitalises on its strongest international selling point – that it is Danish! Do Danish companies need to follow the lead and capitalise more on their “Danishness” when marketing internationally? Continue reading

Internationals in Aarhus: a new way of bridging the gap with the Danish labour market

The Bridge Project
Expats in Denmark doing it for themselves

Having attended all the seminars on “Life/work in Denmark”, taken Danish classes and joined a club what is still missing from the equation to ensure that Internationals in Aarhus gain access to the Danish labour market? The Bridge Project, launched next month, may help to identify new solutions. Continue reading

The dilemmas of choosing a marketing language: Danish, English or “both”.

Entrepreneurs in Aarhus

I spoke to two Danish entrepreneurs in Aarhus last week about their decisions to have their websites and blogs purely in English. Both have spent time living outside Denmark but have different views on how to promote their businesses and on their reasons for choosing to write in English. We chatted about the dilemmas of choosing to write in Danish, English or in both… Continue reading

European Capitals of Culture: managing multilingual digital marketing

 eu2014Managing communication in more than one language via digital media is more than just putting a language flag in the corner of a website. European Capitals of Culture are increasingly engaging in   multilingual digital marketing, making decisions about which languages to use and which media to use them in. As preparation begins in earnest for Aarhus2017, there are some great examples of what Aarhus can aspire to in terms of multilingual marketing and  use of social media. 

Continue reading